UNIVERSIDADE ESTADUAL PAULISTA
"JÚLIO DE MESQUITA FILHO"

Faculdade de Ciências e Letras - Campus de Araraquara
  Agenda Pós-Graduação - Lingüística e Língua Portuguesa

Aluno(a) Natália Molan Cruzado
Titulo A TRADUÇÃO DE LEGENDAS E SUAS CONTRIBUIÇÕES NO ENSINO-APRENDIZAGEM DE LEITURA EM INGLÊS COMO LÍNGUA ESTRANGEIRA
Orientador(a) Profa. Dra. Anise de Abreu Gonçalves D\\\\\\\' Orange Ferreira
Data 27/05/2019
Resumo Esta dissertação teve como objetivo explorar a possibilidade de as capacidades de linguagem desenvolvidas a partir do uso de um serviço de tecnologia digital de tradução de legendas favorecer a formação de leitores ativos e críticos. A metodologia, de cunho descritivo exploratório, contou com o quadro teórico-metodológico do Interacionismo Sóciodiscursivo (ISD), tal como proposto por Bronckart (1999, 2003, 2006, 2008, 2010) e as concepções de letramento, apresentadas por Kleiman (2008) e Kern (2000). Dessa forma, foram analisadas as observações registradas no Diário de Bordo da pesquisadora a fim de registrar os indicadores de mobilização de capacidades de linguagem, postuladas por Bronckart & Dolz (1999), e tomadas como instrumento de análise, embasado nas contribuições de Machado (2005), Maschani (2013), Cristovão e Stutz (2011). Além disso, procurou-se explorar de que maneira essas capacidades de linguagem podem contribuir com as práticas de letramento, conceituadas por Kleiman (2008), Kern (2000), entre outros. Os resultados da análise mostraram que as atividades de tradução de legendas mobilizam indicadores de capacidades de linguagem que podem ser relacionados a eventos de letramento, que constituem um passo inicial na formação crítica e no engajamento dos alunos em relação à sociedade. Por outro lado, os resultados da análise também apontaram para a necessidade de melhor elaboração da atividade, baseando-se, talvez, na concepção de sequência didática apresentada por Schneuwly, Dolz e Haller (2013).
Palavras-chave: Linguística Aplicada; Ensino de Inglês; Ensino Médio; Interacionismo Sóciodiscursivo; Letramento.

ABSTRACT
This dissertation’s goal is to explore the possibility that language capacities developed from the use of a digital technology of subtitle translation support the formation of active and critical readers.The methodology, with an exploratory descriptive character, had the theoretical-methodological framework of Sociodiscursive Interactionism (ISD), as proposed by Bronckart (1999, 2003, 2006, 2008, 2010) and the Literacy conceptions, presented by Kleiman (2008) and Kern (2000). Thus, the observations recorded in the researcher’s Diary were analyzed in order to record the indicators of mobilization of language capacities, postulated by Bronckart & Dolz (1999) ,and taken as an analysis tool, based on the contributions of Machado (2005), Maschani (2013), Cristovão e Stutz (2011). In addition, we sought to explore the way in which these language capacities can contribute to literacy practices, as defined by Kleiman (2008), Kern (2000), among others. The analysis results showed that subtitle translation activities mobilize indicator of language capacities that may be related to literacy events, which constitute an initial step in the critical formation and students’ eganament in relation to society. On the other hand, the results of the analysis also pointed to the need for better elaboration of the activity, based perhaps on the conception of didactic sequence, presented by Schneuwly, Dolz and Haller (2013).
Keywords: Applied Linguistics; ELT; High School; Sociodiscursive interactionism theory; Literacy.
Tipo Defesa-Mestrado
Texto Completo

APG 2.0
Copyright 2014 (c) UNESP - Faculdade de Ciências e Letras do Campus de Araraquara