UNIVERSIDADE ESTADUAL PAULISTA
"JÚLIO DE MESQUITA FILHO"

Faculdade de Ciências e Letras - Campus de Araraquara
  Agenda Pós-Graduação - Estudos Literários

Aluno(a) Gilca Machado Seidinger
Titulo Guimarães Rosa em tradução: o texto literário e a versão alemã de Tutaméia
Orientador(a)
Data 13/11/2008
Resumo Este trabalho focaliza as relações entre narração, discurso e diegese, segundo Gérard Genette, em Tutaméia, de Guimarães Rosa, e sua versão alemã. A narratologia, a semiótica literária e o modelo descritivo das modalidades de tradução de Aubert fornecem subsídios teóricos para o trabalho, que objetiva localizar eventuais transformações geradas pela tradução nesses aspectos, discutindo efeitos de sentido eclipsados pelo processo tradutório ou por ele engendrados. O caráter revolucionário da linguagem, a presença do histórico como agente na estrutura; o regionalismo articulado à refinada representação estética e à vanguarda; a transculturação são aspectos que se destacam na leitura do texto-fonte, caracterizado pelo vazio, pela abertura, pela distaxia. No cotejo dos parágrafos iniciais, contempla-se a narração no texto-fonte e no texto-alvo a partir de três elementos do enunciado: pessoa, tempo e espaço, constatando-se alterações decorrentes do processo tradutório e diferentes efeitos de sentido nos dois textos. A análise compreende ainda outros dois recortes, tendo como parâmetro leituras críticas da obra no idioma original: um se volta para a totalidade da obra, as relações entre as narrativas e seu efeito de unidade; o outro, para a narrativa intitulada “Curtamão” e seu caráter metalingüístico e metatextual, verificando em que medida tais elementos podem ser detectados na versão alemã. Conclui-se que, embora a tradução procure preservar a dimensão da diegese, tende a preencher os vazios do enunciado, sobretudo quanto ao uso dos verbos, eliminando quase totalmente os efeitos de falta, de estranhamento, associados a formas verbais que colocam a temporalidade em suspenso. O trabalho apresenta um modelo gráfico que representa a comunicação narrativa e as relações entre texto-fonte e texto-alvo, convocando também a topologia para avaliar as transformações decorrentes do processo tradutório.


Palavras – chave: João Guimarães Rosa. Tutaméia. Tradução literária. Alemão. Narratologia. Enunciação narrativa.
Tipo Defesa-Doutorado
Texto Completo

APG 2.0
Copyright 2014 (c) UNESP - Faculdade de Ciências e Letras do Campus de Araraquara